logo
درود مهمان گرامی! (ورودثبت نام)
 

 
[-]
آخرین ارسالی ها
مسئولان نگاهی به فوتبال شهرمان کنید
شروع کننده:مهران آخرین ارسال توسط:mohsan پاسخ ها:11 ورزش در روستاي گزير مشاهده:1248 زمان:امروز
کتابخانه راسخ گزیر کتابخانه برتر کشور در زمینه فرهنگی انتخاب شد
شروع کننده:hasanpour آخرین ارسال توسط:mohsan پاسخ ها:1 خبر نامه مشاهده:395 زمان:دیروز
только у кого есть веб сайт
شروع کننده:Nichorga آخرین ارسال توسط:Nichorga پاسخ ها:0 مباحث متفرقه مشاهده:14 زمان:۳۱-۵-۱۳۹۳
اقامت و کار در ترکیه و سوئد
شروع کننده:volghan آخرین ارسال توسط:volghan پاسخ ها:0 گفتگوي آزاد مشاهده:47 زمان:۱۳-۵-۱۳۹۳
مجتمع چسب ایران
شروع کننده:volghan آخرین ارسال توسط:volghan پاسخ ها:0 گفتگوي آزاد مشاهده:39 زمان:۱۳-۵-۱۳۹۳
подарки онлайн кишинев
شروع کننده:Nichorgenj آخرین ارسال توسط:Nichorgenj پاسخ ها:0 مباحث متفرقه مشاهده:42 زمان:۱۰-۵-۱۳۹۳
ماژول حرفه ای پیامک توماتو کارت - وب سرویس حرفه ای
شروع کننده:raminroozdar آخرین ارسال توسط:raminroozdar پاسخ ها:0 مباحث متفرقه مشاهده:80 زمان:۲۵-۴-۱۳۹۳
ماژول حرفه ای پیامک توماتو کارت - وب سرویس حرفه ای
شروع کننده:raminroozdar آخرین ارسال توسط:raminroozdar پاسخ ها:0 اينترنت و شبكه مشاهده:75 زمان:۲۵-۴-۱۳۹۳
سومین دوره مسابق رمضانی سایت گزیر با جوایز ویژه
شروع کننده:bocho gezir آخرین ارسال توسط:اسکارلت پاسخ ها:37 مسابقه رمضانی مشاهده:12457 زمان:۲۲-۴-۱۳۹۳
طرحی وب سایت
شروع کننده:volghan آخرین ارسال توسط:volghan پاسخ ها:0 گفتگوي آزاد مشاهده:119 زمان:۱۳-۴-۱۳۹۳
Plugin By Hamed


ارسال پاسخ 
 
امتیاز موضوع:
  • 1 رأی - میانگین امیتازات: 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
اشعار عربی با ترجمه ي فارسی
۳۱-۵-۱۳۸۶, ۰۲:۵۸ عصر
ارسال: #1
اشعار عربی با ترجمه ي فارسی
[CENTER]با سلام وعرض ادب خدمت مدیران محترم و کاربران عزیز (سایت) با اجازه شما مجموعه ای از اشعار عربی ترجمه شده به فارسی را در سايت گذاشتم امید است موردتأیید و پسندتان قرار گيرد
با تشکر فراوان وآرزوی موفقیت

[CENTER][CENTER][/CENTER][/CENTER]
[RIGHT]يا رب العالمين
اي خداي تمام عالميان
صلي على طه الامين
بر اهل طه امين صلوات بفرست
في كل وقت و حين
اکنون و در تمام ساعات

املاء قلبي باليقين
قلب من را سرشار از باور و يقين بگردان
ثبتني على هذا الدين

کاري کن که من تا ابد بر اين دين باقي بمانم
اغفرلي و المسلمين
گناهان من و تمام مسلمانان جهان را ببخش

شعراز:سامی یوسف
تهیه وتنظیم:محمد
****************************

إنّ لله عـبـاداً فـطـنـا طلقوا الدنيا و خافـوا الفتنا
نظروا فيها فلما علمـوا أنها ليست لحــي وطــنا
جعلوها لجّةً و اتخـذوا صالـح الأعمال فيها سفنا
خداوند بندگان زيركي دارد كه دنيا را طلاق داده و از فتنه‌هاي آن ترسيدند.

در آن انديشيدند تا زماني كه فهميدند دنيا محل ماندگاري هيچ زنده‌اي نيست.

دنيا را همانند دريايي فرض كردند و اعمال شايسته را كشتي
نجات قرار دادند

از اشعار امام شافعی[/RIGHT][CENTER][تصویر:  2ke7d53ddc9e.jpg] :
[/CENTER][/CENTER]


فایل‌(های) پیوست شده بندانگشتی (ها)
   
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
۳۱-۵-۱۳۸۶, ۰۳:۱۰ عصر
ارسال: #2
RE: اشعارعربی مترجم به فارسی
[RIGHT][CENTER][RIGHT] د دوستم داشته باش
احبيني بلا عـقـد
بدون هیچ ترسی من را دوست داشته باش
وضيعي في خطوط يدي
و در لابه لای خطهایی که در کف دستان من وجود دارد ناپدید شو
احبيني لاِسبوع لِايام لِساعات
من را برای یک هفته , برای چند روز و حتی برای یک ساعت دوست بدار
فلست انا الذي يهتم بالابد
زیرا من آن کسی نیستم که به ابدیت ایمان داشته باشم

احبيني احبيني
دوستم داشته باش , دوستم داشته باش
تعالى واسقطي مطرا على عطشي وصحرائى
بیا و همچون قطره های باران بر تشنگی و خشکی که درمن وجود دارد ببار
وذوبي في فمي كالشمع وانعجبي باجزائي
و همچون شمع دربین لبهایم بسوز و با روح من یکی شو
احبيني احبيني
دوستم داشته باش , دوستم داشته باش

احبيني بطهري او بأخطائى
من را همراه با پاکی و گناهی که دارم دوست داشته باش
احبيني وغطيني ايا سقفا من الازهار
دوستم داشته باش و با تن پوشی از گلها من را بپوشان
يا غابات حنائى
ای تویی که همچون جنگلی از مهربانی ومحبت هستی
انا رجلا بلا قدرا
من آن مردی می باشم که هیچ سرنوشتی ندارم
فكوني انتي لي قدري

تو سرنوشت و هدف من باش
احبيني احبيني
دوستم داشته باش , دوستم داشته باش
احبيني ولا تـتـسائلي كيف
بدون آنکه بپرسی چگونه و چطور, دوستم داشته باش
ولا تـتـلعثـمي خجلا
و نگذار شرم و خجالتی که در تو می باشد باعث درنگ تو شود
ولا تـتـساقطي خوفا
و نگذار که ترس در وجود تو رخنه پیدا کند
كوني البحر والميناء

همچون دریای من و بندرگاهی برای من باش
كوني الارض والمنفى
همچون سرزمینی برای راحتی من و تبعید گاهی برای من باش
كوني الصحوة والأعصار
همچون نسیم و طوفانی برای من باش
كوني اللـيـن والعنفـى
همچون نرمی و به سان خشونتی برای من باش
أحبيني أحبيني
دوستم داشته باش , دوستم داشته باش
معـذبتي وذوبي في الهواء مثلي كما شـئـتي
همانند من درعشق بسوز و با تمام وجود عاشق من شو
أحبيني بعيدا عن بلاد القهر والكبت
من را به دور از سرزمین ترس و رنج دوست داشته باش
أحبيني أحبيني
دوستم داشته باش , دوست داشته باش

خواننده عراقي:كاظم الساهر
شعر از:نزار قباني


تهیه وتنظیم:محمد
ترجمه:هلینا

[/RIGHT][RIGHT][تصویر:  2ka862d20e3b.gif] [/RIGHT][/CENTER][/RIGHT]


فایل‌(های) پیوست شده بندانگشتی (ها)
   
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
۳۱-۵-۱۳۸۶, ۰۳:۳۳ عصر
ارسال: #3
RE: اشعارعربی مترجم به فارسی
[RIGHT] آ يا شك داري
هل عندك شك
هل عـنـدك شـك أنـك أهم وأغـلى امرأة في الـدنيا
آيا به حرفم شک مي کني وقتي مي گويم که تو مهمترین و باارزش ترين زن دنيا هستي
هل عندك شك
آيا به اين شک داري
هل عندك شـك أن دخـولـك في قـلـبي
آيا به اين شک داري که ورود تو به قلب من
هو أعظم يوم بالتاريخ وأجمل خبر في الدنيا
باشکوه ترين روز و بهترين خبر در تاريخ تمام جهان بود

هل عـنـدك شـك أنـك عمري وحياتي

آيا به اين شک داري که تو وجود وتمام زندگي من هستي
وبأني من عـيـنـيك سرقت النار

و من از چشمان تو آتش عشق را دزديدم
وقـمت بأخـطـر ثـوراتي
و حاضر شدم که براي به دست آوردنت خطرناک ترين کارها را انجام بدهم
أيـتها الـوردة والـريحانة والياقـوتة والسلطانة والشعبية والشرعـية بين
جميع الملكات
اي گل وبوي خوش و ياقوت و ملکه و قانون زندگي و خوبي در بين تمام ملکه هاي جهان
يا قمرًَا يطلع كل مساءٍ من نافـذة الكلــمات
اي ماه من که هر غروب از لابه لاي کلمه هايم متولد مي شوي
يا آخر وطن أولـد فيه وأدفـن فيه وأنـشر فيه كـتاباتي
تو آخرين سرزميني هستي که من قبرم را در آنجا بنا خواهم کرد و در آنجا مدفون خواهم شد و تمام کتاب هاي عشقم را در آنجا منتشر خواهم کرد
غالـيـتي أنتي غالـيـتي
تو تنها خواستني من هستي

لا أدري كيف رماني الـموج على قدمـيـكِ
نمي دانم که چگونه توسط امواج دريا بر روي قدمهاي تو افتادم
لا أدري كـيف مشـيـتي إلي
نمي دانم چگونه به سمت من آمدي
وكـيف مشـيـت إلـيـك
و چگونه به تو نزديک شدم
دافـئـة أنتي كـلـيـلة حب
تو همچون شبهاي عاشقانه گرم و پر حرارت هستي
من يوم طرقت الباب علي ابتـدأ العمر

از روزيکه بر در خانه ام کوبيدي من دوباره متولد شدم
كم صار رقـيـقًا قلبـي حين تعلم بين يديك
هنگاميکه در بين دستان تو بودم قلبم پراحساس ترين کلمه ها را آموخت
كم كان كبـيرًا حظي حين عـثرت يا عمري عليك
چه قدر من خوشبخت بودم که توانستم تو را به دست بياورم
يا نارًا تحـتاج كــياني
تو آتش عشقي هستي که وجود من به آن احتياج دارم
يا فـرحًا يطرد أحزاني
توشادي من هستي که باعث فراموشي تمامي غم ها مي گردد
يا جسد يقطع مثل الســيف ويضرب مثل البركان

تو آن وجودي هستي که من را همچون شمشير قطعه قطعه مي کند و همچون آتشـفشان باعث شعله ورشدن احساساتم مي گردد
يا وجـهًا يعـبق مثل حقـول الورد

صورت تو همچون گلزاري من را از بوي خوش گلها سرمست مي کند

ويركض نحـوی كحصان
وهمچون اسب سفيد بالداري به طرف من مي آيد
قـــــــولی قـــــولي لي
بـــگو به من بــــــگو
كيف سأنـقــذ نفـسي من أشـواقي وأحزاني
چگونه مي توانم خود را ازاشتياق و عذاب اين عشق نجات بدهم
قولي لي ماذا أفعــل فيكي أنا في حالة إدمان
به من بگو چه کاري مي توانم براي دور شدن از تو انجام بدهم در حاليکه من به اين عشق اعتياد پيدا کردم
قولي لي ما الحــل
به من بگو چاره کارچيست
فأشـواقي وصلت لحـدود الهــذيان
اشتياق و هيجان من به اين عشق به مرز ديوانگي و هذيان رسيده است
قاتلتـي ترقـص حافــية القـدميـن بمدخل شـرياني
قاتل احساساتم پابرهنه در بين رگهايم به رقص در مي آيد

من أين أتـيـت وكيف أتـيـت و
تو ازکجا و چطور به سراغ من آمدي
كـيف عصـفـت بوجداني
و چگونه هستي من را نابود کردي
********************
خواننده کاظم ساهر
ترجمه : هلناورضا
تهیه وتنظيم: محمد...
شاعرنزار قبانی

[/RIGHT][RIGHT][تصویر:  2k99b785cf0e.jpg] [/RIGHT]


فایل‌(های) پیوست شده بندانگشتی (ها)
   
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
۳۱-۵-۱۳۸۶, ۰۴:۰۷ عصر
ارسال: #4
RE: اشعارعربی مترجم به فارسی
{EDITOR=
درود بر محمد، هلنا، و رضا و بارك الله فيكم
EDITOR}
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
۳۱-۵-۱۳۸۶, ۰۴:۳۱ عصر
ارسال: #5
RE: اشعارعربی ترجمه شده به فارسی
{EDITOR=
ماشاء الله
EDITOR}
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
۳۱-۵-۱۳۸۶, ۰۶:۳۳ عصر
ارسال: #6
RE: اشعار عربی با ترجمه ي فارسی
[RIGHT] ان العمر كله صفا
تمام عمرمان همراه با سعادت و خوشبختی بود
كنا سوا ليل وسهر
شبها را با همدیگر سپری می کردیم و تا صبح بیداری می کشیدیم
والنور عم يمشي حفا
و روشنايي پابرهنه در بین ما راه می رفت
ويفارق غصون الشجر
و از شاخه درختان جدا می شد
انت وانا ونسمة جفا
من و تو و نسیم بی رحمی
هبت علي الحلم انكسر
نسیم بی رحمی بر رویا وزید و خوابمان را در هم کوبید
عندي الليل انطفا
شب برای من خاموش شد
وين القمر مافي قمر
ماه شبانه کجاست دیگر هیچ ماهی وجود ندارد
یا الشوق ياحرام الغفا
ای دلتنگی, دیگر خوابیدن همانند یک گناه کبیره است
يامرخص دموع البشر
ای کسیکه باعث بی ارزش شدن اشکهای انسان ها گشته ای
يا حب لمحة واختفا
ای عشقی که به یکباره ناپدید شدی
ماعد شفتله اثر
و دیگر هیچ اثری از آن عشق ندیدم
يابرد عم يلغي الدفا
ای سرمایی که باعث نابودی گرما می گردی
يادموع عم تمحي الصور
ای اشکهایی که با ریختن بر روی عکسها آنها را خراب می کنی
حكمة وماكنا نعرفها
حکمتی بود که ما آن را نمی دانستیم
ان القدر هو القدر
اینکه روزگار همان روزگار است
شو صار يادرب الهوا
ای راه عشق به من بگو چه شد
يا زارع بقلبی التعب
ای کسیکه خستگی را در قلبم می کاری
مش مهم ما عدنا سوا
مهم نیست که ما با همدیگر نباشیم
ولامهم غلب علي السبب
و دیگر دلیل جدایی ما نیز مهم نیست
المهم من بعد الغنا
مهمترین چیز تنها این است که بعد از ترانه
ننسي العذاب اللي مرق
تمام درد و رنجی که کشیدیم را فراموش کنیم
بعدك ياقلبي اللي احترق
هنوز ای دل سوخته من
مغروم حرقه من اللهب
ای دل شکست خورده که شعله های عشق باعث سوختـنـت شد
من وقتنا الكون ابتدا
جهان از وقتی آغاز شد که ما به همدیگر رسیدیم
كانوا اتنين بهالدنيي
زمانی که دو نفر در این دنیا بودند
وماكان في غيرهم حدا
و غیر ازآنان هیچ کس دیگری در دنیا نبود
ولاينطفي الحب الهني
و عشق خوشبخـتـشان هیچ وقت خاموش نمی شود
قلبهم علي الشوق اهتدا
و قلبهایشان به سوی شور و شوق رهسپار شد
صارت سنين تسرق سنين
سالها باعث از بین رفتن سالهای دیگر شدند
وصار يوسع هالمدا
و باعث طولانی شدن زمان جدایی ما شد
والبعد يكبر بالدني
و فاصله دوری و جدایی ما در این دنیا بیشتر و بیشتر می شود
واليوم صرنا ع الهدي
و امروز ما خوشبخت شدیم
نحرق حياة مزينين
و مشغول ساختن زندگی زیبایی هستیم
ما ضل بالوردي ندا
و دیگر هیچ شبنمی در هیچ گلی باقی نماند
ولافي غصن عم ينحني
و دیگر هیچ شاخه درختی خمیده نمی شود
وبايد وحدي ماعدا
و من به تنهايي دربین دستانم
احلام عمري الولدانين
روياهاي زندگیم متولد می شوند
لاصوت حتی ولا صدا
نه دیگر صدایی هست و نه فریادی
ينده ويسأل شو بني
که صدا بزند و بپرسد چه چیزی در حال ساخته شدن است


دينا حايك """"لبنان[/RIGHT][RIGHT][تصویر:  2k5fcf05556e.jpg][/RIGHT]


فایل‌(های) پیوست شده بندانگشتی (ها)
   
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
۱-۶-۱۳۸۶, ۰۲:۳۱ صبح
ارسال: #7
RE: اشعار عربی با ترجمه ي فارسی
[RIGHT]بــدونـك
والـلـه ما يسوى أعـيـش الـدنيـا دونـك
به خدا سوگند که من نمي توانم بدون تو در اين دنيا زندگي کنم
لا ولا تسـوى حيـاتي بهـالـوجود
و وجود من نيز در اين دنيا بدون تو هيچ ارزشي ندارد
دامك إنت الـلي رحـلـت وكـيف
و تا زمانيکه تو هجرت کرده اي من چگونه
باصبر على الـبعاد وكـيف بـنـثـر ها لـورود
چگونه مي توانم اين دوري تو را تحمل کنم و چگونه اين گلها را بدون تو پرپر کنم
ما وعـدت إنـك تـقـا سمـني المحبـة
مگر اين تو نبودي که با من پيمان بستي که در مهرباني با من سهيم باشي
وتـبـقى لي حب ولـدروبي دلـيـل
و عشق من باقي بماني و بهانه اي براي راه زندگي من باشي
بس حسـافة الـبعـد كان أقـرب وأرحم
وليکن افسوس که جدايي براي تو آسان تر و دلپذيرتر بود
حسبي الله وحده ونعم الوكيل
روح أنا راضي بغـيـابك يا حياتي
وجود من به اين دوري قانع مي باشد اي هستي من
هـذي قسمة لي وهـذي لي نصيب
اين سهم من از روزگار و تقدير من مي باشد
كنت شمعة تطـوي وتشـرق حياتي
تو همچون شمعي بودي که باعث طلوع عشق در زندگيم گشتي
إنطـفـيـت ورحت في وقت المغـيـب
وليکن خاموش شدي و به دوردستها سفر کردي
خواننده اماراتي :حسین الجسمي[/RIGHT][RIGHT][/FONT][تصویر:  2kab439e5958.jpg][FONT=Arial][/RIGHT][RIGHT]******************************
[/RIGHT]


فایل‌(های) پیوست شده بندانگشتی (ها)
   
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
۳-۶-۱۳۸۶, ۰۴:۱۸ عصر
ارسال: #8
RE: اشعار عربی با ترجمه ي فارسی
{EDITOR=
خيلى ممنون... شيب الجزير
[تصویر:  74fcf51d6d.gif]
EDITOR}
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
۳-۶-۱۳۸۶, ۰۵:۰۷ عصر
ارسال: #9
RE: اشعار عربی با ترجمه ي فارسی

یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
۴-۶-۱۳۸۶, ۰۳:۵۴ صبح
ارسال: #10
RE: اشعار عربی با ترجمه ي فارسی
[RIGHT]إني خيرتك فاختاري
من فرصت انتخاب کردن را به تو دادم , پس انتخاب کن
ما بين الموت على صدري
بین مرگ در آغوش من
او فوق دفاتر اشعاري
یا مرگ بر روی دفترهایی که در آن شعرهایم را می سرودم
ا
ختاري الحب اواللا حب
انتخاب کن , زندگی همراه با عشق یا زندگی بدون عشق
فجبن الا تختاري
که عدم انتخاب تو دلیلی بر هراس تو می باشد
لا توجد منطقة وسطى
هیچ حد میانی وجود دارد
ما بين الجنة والنار
بین بهشت و آتش دوزخ
ارمي اوراقك كاملة
تمام کاغذهایت را بر زمین بکوبان
وسأرضى عن أي قراري
و من به هر تصمیمی که تو بگیری قانع خواهم بود
قولي , انفعلي , انفجري
حرفی بزن , واکنشی نشان بده , طغیان کن
لا تقفي مثل المسمار
همچون میخی که در اعماق زمین فرو رفته است نایست
لا يمكن أن ابقى ابدا
هرگز امکان ندارد که من
كالقشة تحت الأمطاري
همچون گیاهی ناچیز در زیر قطره های باران باقی بمانم
مرهقة ها أنت وخائفة
تو پریشان هستی و وجودت را ترس فرا گرفته است
وطويل جدا مشـواري
درحالیکه مسیر من بسیار طولانی می باشد
غوصي في البحر أو ابتعدي
یا در اعماق دریا فرو برو و یا اینکه منصرف و دور شو
لا بحر من غير دواري
هیچ دریایی بدون آشفتگی و سرگیجگی وجود ندارد
الحب مواجهة كبرى
عشق , رویا رویی عظیمی است
إبحار ضد التياري
و همچون حرکت برخلاف جريان دریا می باشد
صيب وعذاب ودموع
سرشار از سختی و درد و رنج و اشک است
ورحيل بين الأقماري
همچون هجرتی در آسمان و در بین ستارگان است
يقتلني جبنكِ
ترس تو در حال نابود کردن من می باشد
تتسلى من خلف ستار
هر از چند گاه , نگاه دزدانه ای از پشت پرده می اندازی
إني لا اؤمن في حب
من به آن عشقی ایمان ندارم که
لا يحمل نزف الثوار
که همراه با خروشیدن یاغیان نباشد
لا يضرب مثل الإعصار
و همچون طوفانی همه جا را در هم نکوبد
لا يكسر كل الأسوار
و همه چیزها را درهم نشکند
آه لو حبكِ يبلعني مثل الإعصار
آه که ای کاش عشق تو , همچون گردبادی من را در خود فرو می برد
إني خيرتك فاختاري
و من قدرت انتخاب را به تو دادم , پس برگزین
****
<<کاظم الساهر
[/RIGHT][RIGHT][/FONT][تصویر:  2k3d7237917f.jpg] [FONT=Arial][/RIGHT][RIGHT] [/RIGHT]


فایل‌(های) پیوست شده بندانگشتی (ها)
   
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال پاسخ 


پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان

 Quick Theme:


 


زمان کنونی: ۵-۶-۱۳۹۳, ۰۴:۱۹ عصر